Как-то раньше и в голову не приходило, что у сказок могут быть разные тексты (я имею в виду не разные варианты одной и той же сказки, а вот именно текст при одном и том же сюжете). Были какие-то канонические тексты, которые перепечатывались в разных оформлениях. Сейчас же я просто за голову хватаюсь от нескладности некоторых предложений и непроизносимых имен. Все издания на русском языке и практически во всех огромное количество опечаток. Издательства разные.
Вот, например, купила я тут сказку про трёх поросят. Все мы с детства помним, что их звали Ниф-ниф, Нуф-Нуф и Наф-наф. А в этой книжке имён просто нет, есть младший братец, средний братец и старший братец. Более того, сказка заканчивается на том, что волк подул на каменный домик, не смог его сломать и ушел ни с чем. А как же дымовая труба, в которую лазил волк в моём детстве?
Или, вот, сказка "Три медведя", у меня она есть в двух вариантах. В одном девочку зовут Машенька, в другом у неё имени нет, просто "девочка". Тексты совершенно разные, в одном Маша после того, как поела, начала качаться на стульчике и сломала его, в другом о стульчике нет ни слова. В одной много прямой речи медведей, в другой всё передано косвено: медведи заметили, медведи удивились, что... Ничего ужасного в таком различие нет, но дети часто запоминают сказки почти наизусть и настолько разные тексты могут, мне кажется, сбивать с толку.
Апофеозом стала сказка "Теремок", очередной вариант которой недавно попался мне на глаза. Начинается она хорошо, с мышкой-норушкой и лягушкой-квакушкой всё в порядке. А дальше идёт: "Заяц - на горе увёртыш", "Лисица - везде поскокишь", "Волк - из-за кустов хватыш" и "Медведь - всем пригнётыш"! Скажите мне, может, я чего-то не понимаю, может, я от современного русского языка отстала?
Мне, конечно, не привыкать при чтении на ходу изменять слова и предложения, книжки на английском я вообще при чтении перевожу в уме на русский, но ведь весь смысл чтения сказок на русском языке - прививание ребёнку красивого русского языка в том объеме, в котором малыш может его воспринять, а если всё равно приходится текст в уме менять и добавлять от себя концовку, то может лучше вообще на современные английские книжки перейти, в них, по крайней мере, ребёнку сюжет понятней, там всё, как правило, происходит в привычной для нас тут обстановке?
Количество опечаток просто поражает воображение. Я в своё время работала в электронном издательстве в Москве. Помню с какой тщательностью редактор проверяла все тексты для упаковок дисков и буклетов-руководств. Проверяли, вычитывали по нескольку раз, хотя многие из тех руководств, наверно, и не открывал никто. А тут книжка для детей, книжка, по которой, ребёнок, возможно, будет учиться читать! Почему так упало качество печатной продукции?