露和安那 (tokyo_exchange) wrote,
露和安那
tokyo_exchange

Плохие тексты детских сказок


Как-то раньше и в голову не приходило, что у сказок могут быть разные тексты (я имею в виду не разные варианты одной и той же сказки, а вот именно текст при одном и том же сюжете). Были какие-то канонические тексты, которые перепечатывались в разных оформлениях. Сейчас же я просто за голову хватаюсь от нескладности некоторых предложений и непроизносимых имен. Все издания на русском языке и практически во всех огромное количество опечаток. Издательства разные.

Вот, например, купила я тут сказку про трёх поросят. Все мы с детства помним, что их звали Ниф-ниф, Нуф-Нуф и Наф-наф. А в этой книжке имён просто нет, есть младший братец, средний братец и старший братец. Более того, сказка заканчивается на том, что волк подул на каменный домик, не смог его сломать и ушел ни с чем. А как же дымовая труба, в которую лазил волк в моём детстве?

Или, вот, сказка "Три медведя", у меня она есть в двух вариантах. В одном девочку зовут Машенька, в другом у неё имени нет, просто "девочка". Тексты совершенно разные, в одном Маша после того, как поела, начала качаться на стульчике и сломала его, в другом о стульчике нет ни слова. В одной много прямой речи медведей, в другой всё передано косвено: медведи заметили, медведи удивились, что... Ничего ужасного в таком различие нет, но дети часто запоминают сказки почти наизусть и настолько разные тексты могут, мне кажется, сбивать с толку.

Апофеозом стала сказка "Теремок", очередной вариант которой недавно попался мне на глаза. Начинается она хорошо, с мышкой-норушкой и лягушкой-квакушкой всё в порядке. А дальше идёт: "Заяц - на горе увёртыш", "Лисица - везде поскокишь", "Волк - из-за кустов хватыш" и "Медведь - всем пригнётыш"! Скажите мне, может, я чего-то не понимаю, может, я от современного русского языка отстала?

Мне, конечно, не привыкать при чтении на ходу изменять слова и предложения, книжки на английском я вообще при чтении перевожу в уме на русский, но ведь весь смысл чтения сказок на русском языке - прививание ребёнку красивого русского языка в том объеме, в котором малыш может его воспринять, а если всё равно приходится текст в уме менять и добавлять от себя концовку, то может лучше вообще на современные английские книжки перейти, в них, по крайней мере, ребёнку сюжет понятней, там всё, как правило, происходит в привычной для нас тут обстановке?

Количество опечаток просто поражает воображение. Я в своё время работала в электронном издательстве в Москве. Помню с какой тщательностью редактор проверяла все тексты для упаковок дисков и буклетов-руководств. Проверяли, вычитывали по нескольку раз, хотя многие из тех руководств, наверно, и не открывал никто. А тут книжка для детей, книжка, по которой, ребёнок, возможно, будет учиться читать! Почему так упало качество печатной продукции?
Tags: Литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments