?

Log in

No account? Create an account
usual-side

Плохие тексты детских сказок


Как-то раньше и в голову не приходило, что у сказок могут быть разные тексты (я имею в виду не разные варианты одной и той же сказки, а вот именно текст при одном и том же сюжете). Были какие-то канонические тексты, которые перепечатывались в разных оформлениях. Сейчас же я просто за голову хватаюсь от нескладности некоторых предложений и непроизносимых имен. Все издания на русском языке и практически во всех огромное количество опечаток. Издательства разные.

Вот, например, купила я тут сказку про трёх поросят. Все мы с детства помним, что их звали Ниф-ниф, Нуф-Нуф и Наф-наф. А в этой книжке имён просто нет, есть младший братец, средний братец и старший братец. Более того, сказка заканчивается на том, что волк подул на каменный домик, не смог его сломать и ушел ни с чем. А как же дымовая труба, в которую лазил волк в моём детстве?

Или, вот, сказка "Три медведя", у меня она есть в двух вариантах. В одном девочку зовут Машенька, в другом у неё имени нет, просто "девочка". Тексты совершенно разные, в одном Маша после того, как поела, начала качаться на стульчике и сломала его, в другом о стульчике нет ни слова. В одной много прямой речи медведей, в другой всё передано косвено: медведи заметили, медведи удивились, что... Ничего ужасного в таком различие нет, но дети часто запоминают сказки почти наизусть и настолько разные тексты могут, мне кажется, сбивать с толку.

Апофеозом стала сказка "Теремок", очередной вариант которой недавно попался мне на глаза. Начинается она хорошо, с мышкой-норушкой и лягушкой-квакушкой всё в порядке. А дальше идёт: "Заяц - на горе увёртыш", "Лисица - везде поскокишь", "Волк - из-за кустов хватыш" и "Медведь - всем пригнётыш"! Скажите мне, может, я чего-то не понимаю, может, я от современного русского языка отстала?

Мне, конечно, не привыкать при чтении на ходу изменять слова и предложения, книжки на английском я вообще при чтении перевожу в уме на русский, но ведь весь смысл чтения сказок на русском языке - прививание ребёнку красивого русского языка в том объеме, в котором малыш может его воспринять, а если всё равно приходится текст в уме менять и добавлять от себя концовку, то может лучше вообще на современные английские книжки перейти, в них, по крайней мере, ребёнку сюжет понятней, там всё, как правило, происходит в привычной для нас тут обстановке?

Количество опечаток просто поражает воображение. Я в своё время работала в электронном издательстве в Москве. Помню с какой тщательностью редактор проверяла все тексты для упаковок дисков и буклетов-руководств. Проверяли, вычитывали по нескольку раз, хотя многие из тех руководств, наверно, и не открывал никто. А тут книжка для детей, книжка, по которой, ребёнок, возможно, будет учиться читать! Почему так упало качество печатной продукции?

Comments

А где ты покупаешь книги на русском?
Да, я тоже заметила, что в современных изданиях (и даже изданиях десятилетней давности, особенно в них) "оригинальные" тексты (к которым мы привыкли с детства) искажены. Опечаток, правда, не замечала в тех книжках, что у меня есть, но вариации на тему классического сюжета есть. Такое ощущение, что это среднего уровня пересказ. Авторы по памяти воспроизводят сказки, добавляя отсебятины. Тоже иногда сама меняю тексты, когда читаю ребенку такие вещи
Покупаю частично здесь в Торонто (у нас есть русские книжные магазины, но все книги там привозные, в Канаде ничего не издается), что-то присылают внуку бабушки из Москвы. Качество текстов одинаковое и там и там.

У меня есть одна версия причины изменения текстов: издатели не хотят платить автору канонического текста, поэтому придумывают свой вольный пересказ. Поскольку изначально сказки в большинстве своём народные, то в юридическом плане придраться вроде бы не к чему. Но почему они не могут хотя бы написать красивый складный текст?!
Потому что ленивые и безграмотные. Гонят некачественную продукцию, чтобы получить быструю прибыль.
В этом смысле правильнее читать классику в оригинале. Ну или в авторском переводе, а не в "народном".
А как обстоят дела с аналогичными произведениями в английском переводе?
у меня курочка Ряба есть в ПЯТИ вариантах. К сожаленю та, что с самыми лучшими иллюстрациями, имеет самый поганый текст :(
В пяти - это круто!!

Да, качество иллюстраций, к сожадению, не соответствует качеству текста :(. Вот прямо хоть покупай книжку по оформлению, а потом находи в интернете приличный текст и его читай ребёнку вслух. Вот только скоро дети сами начнут учиться читать, и тогда книжки с корявыми текстами хоть прячь от них...