?

Log in

No account? Create an account
usual-side

宇治 Удзи



Удзи - это маленький, почти ничем не примечательный городок между Киото и Нарой, но в нем происходит действие последних 10 глав "Повести о Гэндзи" - книги, с которой, можно сказать, началось для меня востоковедение. Когда к широко отмечавшемуся в Японии тысячелетию повести было решено построить музей этого выдающегося памятника японской и всемирной литературы, выбор места его расположения пал именно на Удзи. Я давно хотела там побывать, но стоило оказаться в Киото, и выбраться оттуда куда-то еще оказывалось совершенно нереальным - на осмотр достопримечательностей Киото легко может уйти больше недели. Поэтому в этот раз я решила забронировать отель прямо в Удзи.

Конечно, музей литературного произведения, тем более, такого древнего, - вещь весьма условная, но все же атмосфера там наполнена каким-то особым духом "Повести о Гэндзи", и я рада, что наконец там побывала.




В музее "Повести о Гэндзи"



Памятник Мурасаки Сикибу, автору "Повести о Гэндзи"



Улица, ведущая к Бёдоин - самому известному храму Удзи



Вход в храм Бёдоин



Бёдоин



Бёдоин



Улица,ведущая к описанному в "Повести" мосту



Вид из окна нашей комнаты в отеле.
В Удзи мы остановились в маленькой частной гостинице, представлявшей собой, по сути, обычный городской трехэтажный дом, комнаты которого сдаются посуточно. После Канады меня опять поразила теснота в Японии, каждый клочок земли идет на вес золота, и дома даже в маленьких городах жмутся вплотную друг к другу.

Comments

О, я только недавно увлеклась этой книгой! И сейчас во френд-ленте появилось очень много постов про нее)Закон кармы)?
Нет, просто не так давно вышло третье издание Повести, исправленное и дополненное, так что книга стала доступной. Первые два издания давно распроданы. Произведение это действительно замечательное.
Вовремя я заинтересовалась! А еще недавно вышел фильм по книге с Икутой Томой в главной роли. Собственно, я книгу читаю, чтобы ознакомиться с мат.частью перед просмотром фильма.
А вот интересно, как книга сама вообще читалась? Сразу понравилась и залпом ушла? Была необычной и потому интересной? Читалась тяжело и медленно?
Мне поначалу было интересно, а потом надоело обилие ссылок на китайские тексты, которые я не знаю, и потому книга так и осталась недочитанной. Иногда я к ней возвращаюсь, иногда всплывают неожиданно какие-то образы и эпизоды из неё, но настойчивого желания дочитать особенно нет.
Был как-то забавный один момент, связанный с этой книгой. Есть там один эпизод, описывающий заброшенный и неухоженый сад. Мне он как-то вспомнился, но не как эпизод из книги, а как увиденное мной самой когда-то. Заброшенных домов-садов в Сэндае есть некоторое количество и мне нравится гулять поблизости с ними, вот и пыталась вспомнить, который же из них это мне не даёт покоя. А потом по прошествии нескольких дней поняла, что это меня из Гэндзи образ посетил. Удивительное ощущение было.

Ещё кстати насчет Бёдоин, петухи на крыше Бёдоин - на оборотной стороне 10-йеновой монеты.
О, не знала про Бёдоин на 10-йеновой монете!

Что касается Повести, то в данный момент я ее дочитываю в 3-й раз, и все с тем же неизменным восторгом. Начала читать перед поездкой, чтобы освежить ее в памяти, но не успела дочитать, и вот, теперь заканчиваю.

Меня с Повестью о Гэндзи очень многое связывает. Когда-то попался в руки 1-й том 1-го издания, я его прочитала, а продолжение долго не могла найти. Потом пошла на курсы японского языка в Москве, и только через некоторое время узнала, что моя преподавательница - Татьяна Львовна Соколова-Делюсина - переводчица "Повести о Гэндзи"... Несколько лет спустя, уже в Канаде, я прочитала свою первую книгу на японском языке. Только это был перевод с русского - タチアナの源氏日記. Это дневник Татьяны Львовны, который она вела в течение всех 13 лет, которые ушли на перевод Повести. На них попали и тяжелые полуголодные годы перестройки, так что контраст между жизнью японских аристократов 10-го века и советской переводчицы 20-го там очень ощутим. На русском этот дневник никогда издан не был. Так и стоят эти две книги сейчас рядом в книжном шкафу как части одного целого. Не знаю, какая из них мне дороже...
О дневнике Татьяны Львовны не знала, интересно было бы почитать. Посмотрела тут в сети. Оказывается книга, о которой ты говоришь, это всё-таки перевод http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4484962195/sonet0f-22/ref=nosim
Выходила она на русском. Вот интересное интервью, в котором книга (Год, проведённый с Мурасаки Сикибу) упоминается http://taganka.theatre.ru/guests/delusina/
Да, я читала это интервью. На счет Дневника на русском ты всё же ошибаешься, он опубликован только на японском, Татьяна Львовна в том месте интервью как раз и говорит о тех материалах, которые были опубликованы о ней в Японии после выхода русского перевода Гэндзи. Еще раз: настоящий дневник она вела по-русски, потом по просьбе японцев обработала свои записи и кое-что добавила, после чего весь текст был переведён на японский японцем и издан только в Японии. Мне Татьяна Львовна всё это сама рассказывала, а в интервью это просто не уточняется.
Вон оно что, тогда понятно, почему я не смогла найти Дневник на русском :)
"Повесть о Гэндзи" сразу понравилась мне своей утонченностью, умением героев чувствовать красоту и недолговечность окружающего мира. Не обращай особого внимания на ссылки на китайскую литературу, так, как эту повесть понимали в средневековой Японии, сейчас во всем мире дай бог несколько япопоноведов понимают, но и без этого Повестью вполне можно наслаждаться.

Если меня что и напрягает при чтении, так это обилие персонажей и то, что от главы к главе у них меняются имена-титулы, а позже появляются новые персонажи с такими же именами-титулами. Но к третьему прочтению я уже более-менее освоилась :)
Насчёт обилия персонажей и имён - это да. В той немногой средневековой литературе Японии, которую я читала, всё время так. У меня уже выработался свой подход к этому: каждого персонажа представляю в голове и вместо того, чтобы читать каждый раз имена, стараюсь вызвать придуманный образ. Не всегда работает, но упрощает чтение немного.

Насчёт наслаждения Повестью, не могу согласиться полностью. Вероятно, мне не хватает всё-таки общей начитанности для этого самого наслаждения. То есть факт, что они там все утончённые, понятен. Однако наслаждаться только этим фактом у меня всё же не получается. Очень часто встречаются в Повести фразы вроде "как это было своевременно и точно сказано", но мне, даже перечитав 20 раз, не удаётся понять, в чём была точность и своевременность. Одно успокаивает - понимаешь отличие между великим и малым.
В то же время не стану утверждать, что Повесть мне не нравится, иногда всё же я к ней возвращаюсь. Только хотелось бы понимать её немного лучше.