?

Log in

No account? Create an account
usual-side

"Ты мой свiнячы гонар закрануу"



Хотя среди моих коллег по работе русских почти нет, говорю я в Канаде в основном по-русски. Только это не совсем тот русский язык, на котором говорят в Москве. Дело не только в большом количестве англицизмов - ничего не поделаешь, для многих северо-американских понятий точных русских эквивалентов просто нет, - но и в том, что почти половина русско-говорящих жителей Канады приехали не из России, а из бывших Советских республик.

Этим летом я познакомилась в университете с украинцем, родившимся в Канаде (и изучавшим, как и я, японский язык). В детстве родители отдали его в украинский детский сад, потом семья несколько лет жила на Украине, так что сын неплохо освоил русский и украинский языки, хотя родным считает английский. Беда в том, что русский и украинский он почти не различает. Казалось бы, общих слов много, да и не на чистом украинском он говорил, можно бы и понять, но не тут-то было - мне приходилось переспрашивать почти каждую фразу, и в конце концов он стал мне отвечать по-английски.

Но даже если не брать такие крайние примеры, славянские языки постоянно на слуху. Половина из моих друзей - украинцы, близкая подруга - из Белоруссии, есть друг с узбекскими корнями, молдаване, казахи, и т.д. У всех родной язык русский, но в разговоре нет-нет, да проскальзывают слова на украинском, белорусском и других языках. Поначалу я пропускала эти фразы мимо ушей, но любовь к языкам взяла верх, и я попросила подругу, как-то вдруг процитировавшую мне басню "Ганарысты парсюк", из которой я взяла заглавие к этому посту, распечатать мне какое-нибудь стихотворение на белорусском.

Поначалу ощущение было странное: вижу текст, понимаю большую часть слов, но общий смысл ускользает, расползается. То же самое на слух: слышу и кажется, что понимаю, но быстро теряю нить повествования.

Строчку за строчкой мы разобрали все стихотворение, и оно просто поразило меня своей певучестью и красотой. Точный перевод не даю - когда есть возможность читать исходный текст, перевод лишь заглушает оригинал. Слуцкие ткачихи жили где-то в 14 веке и прославились своим рукоделием, в особенности, поясами. Эти пояса ткались по персидским образцам, но, нет-нет, и задумается о своем, о девичьем рукодельница-мастерица, отвлечется:


И ткёт, забывшися, рука
Вместо персидского узора
Цветок родимый василька.

(Василек - эмблема Белоруссии.)
Песня на эти стихи в исполнении "Песняров": http://www.youtube.com/watch?v=DxUwyDtTbds

С нетерпением жду следующего "занятия", будем читать стихи еще одного белорусского поэта - Янка Купала. Мечтаю разобрать в том же духе с носителем языка несколько стихов на украинском. С узбекским будет сложнее, у них, как мне сказал друг, самая известная поэзия изначально написана арабской вязью... :)

Comments

Я хоть родом и из Белоруссии, но тоже с трудом разбирал, что там написано. Правда, я всю жизнь говорил на русском. А вообще сейчас такой белорусский это мифический язык, существующиий пожалуй только в книжках. В жизни он гораздо более руссифицирован, да и мало, кто им пользуется.
Хотя давно там не был, может че и изменилось...
Из разговора с подругой (Олей - ты её, кажется, встречал) у меня сложилось впечатление, что сейчас белорусский язык там возраждается и входит в активное повседневное употребление. Это радует, ведь язык-то очень красивый!

Красиво... :)

Ну у меня хорошо прочлось, хотя тож половина семьи из западной Белоруссии, иногда из восточной Польши.
Тут фокус в том, что белорусское правописание гораздо более "фонетично", ближе к звучанию речи, нежели русское. Поэтому, если "слушать" читаемое, плюс принять редуцированное произношение "В" (предлог или в конце слова) ближе к у, то все гораздо легче :)

Re: Красиво... :)

Да, немного потренироваться, то более-менее все понятно. Но когда русский человек впервые такой текст видит, то голова идет кругом.