?

Log in

No account? Create an account
usual-side

露和安那



Давно уже подумывала о том, чтобы подобрать иероглифы к своей фамилии. Особой необходимости в этом не было, но хотелось иметь возможность записать свое полное имя иероглифами, причем непременно четырьмя, как большинство японцев. Поскольку в японской транскрипции моей фамилии аж четыре слога - コズロワ, то нужно было выбрать сокращение и оставить только два. Очевидным казалось оставить первые два слога, но никакой красивой комбинации с таким чтением не приходило на ум, да и само чтение - "козу" - звучало бы слишком не по-японски. И вдруг сегодня меня осенило, что последние два слога можно записать иероглифами "Россия" + "Япония". Собственно, на словарях так и пишут: 露和辞典 (русско-японский словарь). Решено, отныне я буду 露和安那!

Comments

(Anonymous)

а расшифруйте для несведущих :)
т.е. ты оставила, условно говоря, "лова"? и если ты говоришь, что надо было оставить 2 слога, чтобы было 4 иероглифа - это значит, что на каждый слог по 2 иероглифа, т.е. иероглиф обозначает 1 букву?
и у японцев "можно" сокращать фамилию для записи иероглифами?
это я была :)
Да, я оставила "лова", что на японском превращается в "рова", поскольку буквы "л" в японском языке нет.

Иероглиф, как правило, состоит из одного слога (бывает и два, но таких которые бы читались "козу" и "рова" нет). Четыре иероглифа получается потому, что еще двумя я записываю свое имя: 安那 (Ан-на). Выбор имени я описала вот здесь: http://tokyo-exchange.livejournal.com/12236.html
Оу! ) продолжаем тему имен )

То есть, ваша фамилия в написании 露和 будет читаться как "ロワ"... получается что-то вроде псевдонима, который удачно обыгрывает ваш интерес к Японии и ваше происхождение.

Но разве этот перевод можно считать написанием полного имени?

Как вы планируете использовать эту подпись в дальнейшем?
Ну, что значит "можно считать"? На документах в Японии мне его писать, конечно, не разрешат. По жизни же, в частной переписке, для подписи работ каллиграфии и т.д. вполне можно использовать. Большая каллиграфическая печать, например, как правило, содержит полное имя - 4 иероглифа. Я вот сейчас отсылаю свои работы в журнал по каллиграфии и они каждый месяц одну мою работу публикуют. В списке учеников я у них пока прохожу просто как 安那, в то время как для японцев указывается полное имя. Теперь и мое имя будут печатать полностью, и таким образом я не буду выделяться среди японцев.